Foto's 秋葉原 (Akihabara) en 御茶ノ水 (Ocha no mizu)
Hallow,
Hoewel ik druk kanji zou moeten studeren heb ik nu (weer eens-_-') even geen zin en om de tijd dan nuttig op te vullen doe ik dat maar met wat 'fan-support':P.
Akihabara
Zoals ik al zei is Akihabara oorspronkelijk de 'electric town' van Tokyo, voordat het de ietwat 'negatieve' blijklank kreeg van 'Mekka der otaku's'.
Lampen in ieders smaak...
Ik heb het meer begrepen op deze uber 可愛い ポチ-lamp (super cute 'pochi' lamp (pochi is zowat de cliché naam voor een hond in Japan, zoiets als 'fifi' of 'woef' in België).
U kan nu storten op mijn rekening met de vermelding 'red pochi uit Akihabara' X'D.
Dit soort 'muren' passeer je vrij frequent in Akihabara, zo weet je al, voordat je de winkel binnengaat welk vlees je in de kuip hebt. Nu is het ook weer niet zo dat het bloot (ook al is het maar getekend) je daar om de oren vliegt. Men moet ook een beetje rekening houden met de mensen die daar toevallig passeren en het even niet willen zien...
Live size dolls (met kleren). De prijs weet je liever niet.
Ten slotte nog een 2 foto's getrokken in een megastore.
Dit soort 'speelgoed(vanalles... ook 'collectable badpak/... miniatures) -vending machines' zijn vrij standaard, alleen is het aantal hier een beetje buitensporig:-).
The power of 萌え~! (moe~!) (萌える (moeru) betekend in feite 'openbloeien' en is... was een woord met hoge esthetische waarde (*ik quote hier even een Japanse bron*) nu is het dus verworden tot de otaku-uitdrukking bij uitstek en doe je er beter aan het niet teveel te gebruiken...)
de bovenstaande tekst in vertaling is 'Moe~! (*niet vertaalbaar... mss 'heet' ofzo? of 'zomfg') Figuur-straat (figurines zijn meestal half voorgebouwde 'mech-kit's' die je dan zelf in elkaar mag plakken en soms ook schilderen (ik denk hierbij in de eerste plaats aan de 'battle-suits' van 'Gundam Wing' (yet again: leken plz check wiki).
Ocha no Mizu
In vertaling is de naam van deze stad 'het water van de thee'. Aangezien 'ocha' voor Japanners enkel op groene thee (緑茶 ryokucha) slaagt (westerse, Chinese/... (??) thee is 紅茶 'koucha'), vermoed ik dat de naam afkomstig is van de rivier die doorheen Ocha no Mizu stroomt, die doet nogal 'groene thee-kleurig' aan.
Zoals ik voordien al zei vind je hier vooral tweede hands boekenwinkels en muziekwinkels met voornamelijk gitaren...
Hoewel ik druk kanji zou moeten studeren heb ik nu (weer eens-_-') even geen zin en om de tijd dan nuttig op te vullen doe ik dat maar met wat 'fan-support':P.
Akihabara
Zoals ik al zei is Akihabara oorspronkelijk de 'electric town' van Tokyo, voordat het de ietwat 'negatieve' blijklank kreeg van 'Mekka der otaku's'.
Lampen in ieders smaak...
Ik heb het meer begrepen op deze uber 可愛い ポチ-lamp (super cute 'pochi' lamp (pochi is zowat de cliché naam voor een hond in Japan, zoiets als 'fifi' of 'woef' in België).
U kan nu storten op mijn rekening met de vermelding 'red pochi uit Akihabara' X'D.
Dit soort 'muren' passeer je vrij frequent in Akihabara, zo weet je al, voordat je de winkel binnengaat welk vlees je in de kuip hebt. Nu is het ook weer niet zo dat het bloot (ook al is het maar getekend) je daar om de oren vliegt. Men moet ook een beetje rekening houden met de mensen die daar toevallig passeren en het even niet willen zien...
Live size dolls (met kleren). De prijs weet je liever niet.
Ten slotte nog een 2 foto's getrokken in een megastore.
Dit soort 'speelgoed(vanalles... ook 'collectable badpak/... miniatures) -vending machines' zijn vrij standaard, alleen is het aantal hier een beetje buitensporig:-).
The power of 萌え~! (moe~!) (萌える (moeru) betekend in feite 'openbloeien' en is... was een woord met hoge esthetische waarde (*ik quote hier even een Japanse bron*) nu is het dus verworden tot de otaku-uitdrukking bij uitstek en doe je er beter aan het niet teveel te gebruiken...)
de bovenstaande tekst in vertaling is 'Moe~! (*niet vertaalbaar... mss 'heet' ofzo? of 'zomfg') Figuur-straat (figurines zijn meestal half voorgebouwde 'mech-kit's' die je dan zelf in elkaar mag plakken en soms ook schilderen (ik denk hierbij in de eerste plaats aan de 'battle-suits' van 'Gundam Wing' (yet again: leken plz check wiki).
Ocha no Mizu
In vertaling is de naam van deze stad 'het water van de thee'. Aangezien 'ocha' voor Japanners enkel op groene thee (緑茶 ryokucha) slaagt (westerse, Chinese/... (??) thee is 紅茶 'koucha'), vermoed ik dat de naam afkomstig is van de rivier die doorheen Ocha no Mizu stroomt, die doet nogal 'groene thee-kleurig' aan.
Zoals ik voordien al zei vind je hier vooral tweede hands boekenwinkels en muziekwinkels met voornamelijk gitaren...
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home