Sunday, March 25, 2007

指きりげんまん・・・

以前に約束した(・・・というより、約束させられた><)ことで、このブログの一部は日本語で書く。時間・・・いや、やる気があれば、後でオランダ語に翻訳する。

久しぶりにブログを書く。理由は、いつものどおり、別に驚天動地な経験がなかったからだ。でも、それもいいことカもしれない。以外に(?)元気にしているということだからね。^^


Wegens een (*kuch*verplichte*kuch*) belofte is deze blog in het Japans. Aangezien ik net niet zo goed ben alles voluit 2 keer te schrijven zullen de Japans-onkundigen het moeten doen met de uitleg bij de foto's:P.
Misschien wel even dit: de plaats van gebeuren is Nikko (en omstreken). Vooral dan het 東照宮 Toushouguu-tempel complex wat trouwens geklasseerd is als wereld erfgoed. Je mag je natuurlijk ook bezighouden met het Japans proberen woord voor woord te ontcijferen dat kan je bv met deze online woordenboek. Maar ik zou het je niet aanradenX'D.


去る週末は日光への旅をした。電車の予約が(相変わらず)遅くて、我がまれがとってくれた切符は・・・朝7時14分(新宿での)発だったT~T。 利点なのは日光駅に着くのが朝9時過ぎで、世界遺産の東照宮がある町で、いつも観光客がいっぱいいるものなのに、以外にずいぶん穏やかな町だった。せめてそんな時間に。

ちょっと迷ったりしてから、安全にバス停を見つけ、すぐに東照宮への出発。バスといえば、特急の切符で日光の周りのバスは全部フリー切符になって、経済的に非常に便利だった。

世界遺産の地帯に着き、最初に見たものは五重塔という、五つの屋根~階を持っているお寺だ。


色彩に富んだ五重塔を眺めた後、東照宮・・・のレジに向かったT~T。

写真と短い説明、あるいは個人的な考え。


みんなが知っている「キカザル、イワザル、ミザル」の・・・サル。いったいなんでこのサルたちが一番有名か、僕にとって謎だ。このサル以外にもっと深い味を持っているサルたちも表示してあるのに、これほど有名じゃない。
(Om het niet nadien zonder foto te moet uitleggen. De uitleg in het Nederlands van de plaats van gebeuren vind je verderop in de Nederlandse versie.) Dit zijn de zgn 'kikazaru, iwazaru, mizaru'-aapjes. Ofte de 'niet horen, niet zeggen, niet zien'-aapjes.
Om even de self proclaimed smart ppl voor te zijn: Neen, het heeft geen tot weinig uitstaans met de Nederlandse 'variant' 'horen, zien en zwijgen'. Dat spreekwoord betekend nl iets in de zin van 'Het is verstandig niet alles wat je hoort en ziet, openbaar te maken/losmondig door te vertellen'. Deze aapjes 'herbergen' een Boeddhistische wijsheid. nl. Naar kwaad luistert men niet, over kwaad spreekt men niet over en men ziet er niet naar. De drie aapjes staan dus symbool voor geweldloosheid. ('k mijn uitleg is wel niet echt schitterend, maar hopelijk toch verstaanbaar...).
Eigenste opmerking (zoals opgemerkt in de Japanse versie): Deze aapjes zijn een reliëf op een van de tempels uit het complex en tevens ook de meest bekende. Doch helemaal niet de enige, laat staan dat ze de in mijn ogen meest zinnige wijsheid te bieden hebben.

陽明門 letterlijk vertaald zoiets als de 'Zonheldere poort'. Hierachter ligt het 'hoofdschrijn. Van het hoofdschrijn zelf heb ik niet echt foto's omdat het daar overal 撮影禁止 ofte 'no pictures' is.


眠り猫 ofte 'de slapende kat' evenals de aapjes is deze kat ov een mij niet echt zonneklare reden veel bekender dan de rest van de reliëfs, hoewel daarom niet meteen het meest 'geslaagde' of 'symbolische'.


徳川家康の墓 De graftombe van Tokugawa Ieyasu. Bij deze even van de gelegenheid gebruik maken om het 'waarom' van dit tempelcomplex duidelijk te maken. Het Toushouguu-tempelcomplex is gebouwd ter ere van Tokugawa Ieyasu, de eerste Shogun van de Edo-periode (1600~1603-1868). De graftombe is zo wat het 'eindpunt' (en ook het hoogste gelegen punt, je moet er een trap van 200 treden, met de nodige tussenetappes, voor beklimmen).

Op weg naar de tombe vind men ook dit bord:

Ik ga het ni letterlijk vertalen (da's toch onmogelijk) maar het houd in dat men in een mensenleven een hoop 'zware bagage' torst en men daarmee over soms niet al te vlakke wegen moet, dus kan men maar beter niet te gehaast zijn.

Het klinkt mss maar banaal, maar soms vergeet een mens het toch maar...
Daarnaast was het ook wel van toepassing op de trap die we toen aan het beklimmen waren.>< 東照宮に戻ってから、昼食の時間になった。せっかくここまで来たから、名物を食べたかった。あの辺の名物はゆばという、豆腐っぽいもの。(実は豆腐だけど、豆腐じゃない・・・いずれにせよ、日本語で説明したくない。どうせ日本人が知ってるだろう-_-) その後、バスに乗り、華厳ノ滝に向かった。ベルギーのCooというところにあり滝以外に、滝を見たことがなかったけれど、そのちっちゃいベルギーのちっちゃい滝とまったく比べられないのだ。素晴らしく、優雅な華厳ノ滝は。
In de namiddag van dezelfde dag zijn we watervallen van Kegon gaan bewonderen. Deze waterval, behorende tot de 3 grootste/imposantste van Japan heeft toch ook wel een behoorlijk indruk op mij gemaakt. Wel wat andere koek dan dat piswatervalletje van Coo...
En ja zoals je kan zien is de waterval gelegen op een behoorlijke hoogte en was het daar bij gevolg nog flink koud. Maar dat leverde ook wel een mooi beeld op natuurlijk:-).

続く・・・(かもしれない)
to be continued...(perhaps)

2 Comments:

Blogger Jipo said...

Kleine bedenking die ik had: zou de 以外 die ge soms in uw japanse tekst gebruikt soms niet 意外 moeten zijn?
(vb. 以外にずいぶん穏やかな町だった。)

Dus gij hebt zo te hore ook een beetje zitten te 迷っている wezen in het begin, bij het zoeken naar de bushalte? Bij mijn bezoek heeft het toch een tijdje geduurd voor ik wist waar ik moest zijn.

Greetz,
Jipo

3:01 AM, April 09, 2007  
Blogger Hans said...

Allez, ge zijt weer content dat ge iets gevonden hebt om op te muggenziften eh.
相変わらず-_-'

Mor tot mijn spijt moet ik u melden dat, men mij daar al eerder op attent had gemaakt. Maar dat ik het niet veranderd heb ov... yeah idd: luiheid.

6:07 AM, April 09, 2007  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home